Professorin ajatukset ovat kantautuneet maapallon toiselle puolelle, sillä australialainen internetsivusto Greenie watch on kääntänyt taannoisen kirjoitukseni maanosan ilmastotilastojen korjailusta. Mielenkiintoista kyllä, kirjoituksen kääntäjän mukaan "suomi on todella ärsyttävä kieli" ("Finnish is a really pesky language"), mutta siitä huolimatta sivuston pitäjä on nähnyt vaivan.
Lopputuloksesta päätellen kääntäjä ei ole osannut suomen kieltä (tai vaihtoehtoisesti hänen käännöksessään on tarkoituksellisia epätarkkuuksia). Esimerkiksi lauseeni "luulisihan nyt ainakin niiden olevan varsin harhattomia" on kääntynyt muotoon "originally they seemed quite unbiased" eli "alkujaan ne näyttivät olevan melko harhattomia". Ajatus näissä kahdessahan ei ole lainkaan sama.
Selitystä voi hakea Google-kääntäjästä. Se nimittäin kääntää lauseen näin: "luulisihan now at least they were quite unbiased". Aikamoista siansaksaa ottaen huomioon, ettei kääntäjä edes tunnista sanaa "luulisihan". Kallistun siis tahattoman käännösvirheen puoleen tässä asiassa.
Kaikesta huolimatta käännöksen sanoma on täsmälleen sama kuin alkuperäisen kirjoitukseni. Australialaisissa ilmastotilastoissa on jotain outoa, kun muutamassa vuodessa lämpötilojen viilenemistä näyttäneet tilastot ovat muuttuneet vaihe vaiheelta todella nopeaa lämpenemistä osoittaviksi.
Kirjoitukseni kääntäminen kertoo siitä voimasta, joka blogikirjoituksella on parhaimmillaan. Automaattiset kääntäjät auttavat jopa kielitaidotonta lukemaan vieraskielisiä kirjoituksia. Näin jopa suomen kohdalla, vaikka ainakin Google-kääntäjä on sen suhteen varsin huonosti toimiva.
Sinänsä kirjoittamiani tekstejä on luettu paljonkin ympäri maailman: onhan leipätyöni julkaisukieli englanti. Minulla on myös tuttuja Australiassa, kuten lähes kaikkialla muuallakin korkean elintason maissa. Se on tavallista varttuneelle ja urallaan ainakin kohtuullisesti menestyneelle tutkijalle.
Siitä huolimatta anonyymina kirjoitetun blogitekstin päätyminen australialaiselle nettisivustolle tuottaa aivan erityistä tyydytystä. Siinä on nimittäin se oleellinen ero, että tutkimusraporttieni lukijoiden joukossa tuskin on alkuperäistä kieltä osaamattomia ihmisiä, ja se on siksi vaatinut aivan erityistä vaivaa. Käännöstä ei siis olisi aivan varmasti tehty, ellei tekijä olisi pitänyt tekstiä ja sen kautta välitettyjä havaintojani suuressa arvossa.
Aiempia ajatuksia samasta aihepiiristä:
Ilmaston mittaamista vai tilastohuijausta?
Muuttaako Professorin ajatus maastohiihdon maailmancupin kilpailujärjestelmää?
Terveystiedon ylioppilaskirjoituskysymys referoi Professorin ajatuksia -blogia
-
Miten kirjoituksesi on löydetty? Netissä on tunnetusti valtavasti aineistoa, joten en keksi muuta kuin Googlen kautta. Kenties on haettu Australian ilmastotietoja ja sitten sivusi on noussut hakutuloksiin, todistaa jälleen Googlen voimasta.
VastaaPoistaAutomaattikääntäjät paranevat jatkuvasti. Voi hyvin olla, että muutaman vuoden kuluttua Google kääntää sujuvasti suomesta kiinaan tai toisinpäin. Maailma avautuu aivan uudella tavalla, mutta ihmisten työt taas vähenevät. Tekniikka helpottaa elämää ja tekee uusavuttomaksi.
Ei aavistustakaan löytötavasta.
PoistaMä tunnustan syyllisyyteni tähän asiaan.
PoistaHauska tietää. Miten teit sen?
PoistaTunnen hänet pitkän ajan takaa.
PoistaKonekääntämistä on tehty jo vuosikymmenet ja ainoastaan saman kieliryhmän sisällä on päästy edes kohtuulliseen tasoon, asiatekstin osalta. Proosa ja nykykieli on sitten eri juttu. Homma on todella vaikea teoreettisesti ja toteuttaminen vielä vaikeampaa huolimatta kielitieteen kumuloivasta luonteesta. En pidätä hengitystäni odottaessani kiina-suomi-kiina -konekäännösohjelmaa, toimivaa sellaista. Hommaa voisi verrata jousen ja nuolen käyttöön. Vaikuttaa simppeliltä, mutta on vaikeaa fysiikan kannalta mallintaa.
VastaaPoistaNäinhän se on. Toisaalta jo nyt käännökset ovat sen verran hyviä, että pääasiat selviävät kun lukija käyttää tervettä järkeä.
PoistaGooglella kannattaa aina kääntää suomeksi Englannin kielen kautta, ja jos oma kielitaito vaan riittää niin mielummin jättää siihen Englantiin. Tällä tavoin yleensä ainakin tekstin substanssi välittyy melko hyvin.
VastaaPoistaSuomen kieli lukuisine homonyymeineen on vaikea rasti nyansseja ja kontekstia ymmärtämättömälle konekääntäjälle. Jos haluaa kokeilla saisiko Googlen buuttaamaan niin voi kokeilla ottaa karstat pois sen prosessoreista vaikka vanhoilla kansakouluesimerkeillä tyyliin: "Etsivät etsivät aitoja aitoja kepeillä kepeillä." :)
Itse asiassa yllättävän hyvinhän Google tuostakin suoriutuu, tosin kompastuu odotetusti rekursioon. Mutta ei paha, kyllä tuosta varmaan pystyy tekstin ajatusta täysi ummikkokin seuraamaan.
Off topic, jos sallit.
VastaaPoistaKukahan osaisi kääntää Jaakonsaaren kommentit HS sivulla A12 suomeksi "Suomessa hyssytellään bäkivaltaa"? Lukiessani haastattelua tulin siihen tulokseen, että minulta on yön aikana täytynyt kadota suomen lukemisen taito. Eihän kukaan voi olla niin totaalisen seinähullu ja tyhmä kuin haastattelun luettuani tulin ajatelleeksi.